有讀者寄下一段談複合半導體的文字,說這類產品多年來不獲重視,末句則說:However,inrecentyearsthewindsofchangeandarisingtideinphotonicapplicationshaveliftedcompoundsemiconductorsandbillowedtheireconomiesofsail...errr...scale。他就是讀不懂這一句。
這句是說:「不過,近年變革之風以及日見高漲的光子學應用之潮,使複合半導體乘時而起,高揚大帆──或者應該說大規模生產之帆。」
英文economyofscale一般譯做「規模經濟」,指大量生產以增利潤的經營方式。作者為了配合「風」、「潮」等比喻,先用sail(帆)代替讀音相近的scale,然後以errr(呃)表示發覺所言有誤,然後把sail更正為scale。這是英文所謂playonwords(玩字),讀者不習慣,自然不明白。
Billow本來是指巨浪,作動詞用,多指「波濤洶湧」或「鼓起如波濤狀」,例如:Thesailsoftheyachtbillowedoutinthestrongwind(快艇的帆在強風中滿滿鼓起)。
最後不妨談談windsofchange(變革之風)。英文往往用of一字以此喻彼,例如thefireofanger(憤怒之火)是以火喻憤怒,thebookoflife(生命之書)是以書本喻人生等。要英文寫得活潑生動,類似的比喻手法不可不識。
【補充】Helpsomebody(to)dosomething之to可有可無,但不可說helpsomebodydoingsomething。