一位中五學生來信,問以下句子為甚麼有always一字:Archaeologistshaveprovedthatpeoplehavealwayseatenmeat。
Always這個字在香港常見誤用,例如以Maryalwayswatchestelevsion來說「瑪麗常常看電視」,殊不知該用的字是often(經常)而不是always。
Always有「總是如此」的意思。嚴格而言,即使有一次例外,都不應用always;但籠統一點,偶然有例外也不妨。比如說,人家問瑪麗晚上通常做甚麼(WhatdoesMarydointheevening?),而瑪麗幾乎晚晚都看電視,你就可以說:Shealwayswatchestelevision(她晚晚都看電視);客觀一點,則可說shealmostalwayswatchestelevision(她幾乎晚晚都看電視)。留意這兩句英文其實都有時間限制,句後可加intheevening三字,但由於這時間不說自明,可以略而不說。
有時,以always為言的句子,不加時間限制就不知所云。Healwayswenttowork(他總是去上班)這一句完全沒有意思,但Healwayswenttoworkat8:30am(他總是早上八點半鐘去上班)則沒問題了。
讀者說的那句英文,always也有「總是如此」或「一向都是如此」含義。全句意思是「考古學家證明,人類向來都吃肉」。假如刪去always一字,則是說「考古學家證明,人類吃了肉」,意思差得遠了。