本屆日、韓世界盃決賽周相信不會缺乏精采賽事,球迷和遊客亦一定會十分之多,不過偏偏卻有一樣東西短缺,那就是傳譯員;特別是日本方面,更出現本地的律師公會與執法單位爭傳譯員用的事。
據日本報章《每日新聞》報道,在日本十個舉行世界盃決賽周賽事的城市中,有五個都難以找到足夠數目的傳譯員;其中較冷門語言的傳譯員,更可能一個也沒有。仙台大律師公會一名成員說:「我們無法處理有關只懂說瑞典語球迷的案件,因為我們仍找不到瑞典語傳譯員。」茨城大律師公會的一名成員亦說:「我們仍在尋找克羅地亞語的傳譯員。」
至於札幌大律師公會則較幸運,該公會發言人說:「我們有五十名外語傳譯員,但懂阿拉伯語的就只有兩名。」
為解決傳譯員短缺問題,這些大律師公會不惜與當地的警方爭傳譯員用。橫濱大律師公會的一名成員說:「我們正跟本地警方爭用傳譯員,不過,由於警方可以用納稅人的金錢來聘用傳譯員,故此,他們在聘人方面遠比我們容易。」
至於在南韓,情況雖然比日本方面好,因為好些大企業如三星等,都會在麾下員工中訓練一些傳譯員,以幫助在今夏到南韓的球迷及遊客;不過,其實南韓亦要面對一定的問題。
以南韓首都漢城為例,他們雖然早已有六百四十五名法語傳譯員「恭候」球員及球迷,不過好些冷門語言傳譯員如波蘭語傳譯員等,依然奇缺。另外,有關方面亦擔心現有的傳譯員,未必可以滿足到預計會在今夏到南韓的三十四萬旅客的需要。
綜合日本、南韓外電