懷疑 - 古德明

懷疑 - 古德明

一位讀者來信,問suspect、doubt二字的分別。

Doubt、suspect都可以譯做「懷疑」,不過,兩字意思其實有很大分別。

Doubt有「不相信」含義,例如:(1)Idoubtwhether/ifitistrue(我不知道那是不是真的)。(2)Idonotdoubtthatitistrue(我相信那是真的)。留意doubt字用於肯定句,其後連接詞一般是whether/if;用於否定句或問句,其後連接詞須用that。不過,說深覺不可能的事,肯定句也可用that,例如:Idoubtthatitistrue(我想那未必是真的)。

Suspect的懷疑則有「相信」含義,例如:Isuspectthatitistrue(我想,那是真的)。正因為suspect即「懷疑是」,說懷疑某人犯了罪,應用suspect:Isuspectthatheisthemurderer(我懷疑他是兇手)。疑犯當然就叫suspect。假如說不相信某人是兇手,則用doubt字:Idoubtif/whetherheisthemurderer。

Suspect一字有時也有「不相信」含義,和doubt相同,但這個意思的suspect之後只可用名詞或代名詞,例如:Isuspectthetruthofthestory(我想那故事未必是真的)。當然,解作「相信」的suspect之後也可用名詞或代名詞,例如:Isuspect(thatthereis)atrap(我懷疑有詭計)。名詞、代名詞之前的suspect究竟是「相信」還是「不相信」,沒有規則可循,惟有憑上下文決定。