在網上看到一則頗迂腐的說話,英文是「你是原因、季節還是終生」Areyouareason,aseasonoralifetime?
Reason和season是因為押韻而按上,後者用得多餘,英文就是那麼繁複。現在我們用我們的方式譯出來,看看你喜不喜歡,我自己則認為有點肉麻!
小心細讀。因為你看完後你就知為甚麼我把這件事告訴你。
你一生中遇到的人,有因,亦有果。當你知道自己的崗位,你就會更認識對方。
如果那個出現在你生命中的人是「因」的話,那個人多數是你「求」回來的,他來幫助你渡過難關,他來指導你、支持你,在情感上,或者在理智上,也許在肉體上。
這個人好像是天賜的,但這並不盡然。他的出現,我們東方人說為「緣份」吧,或者是前世種下來的「因」。
接着,我們自己並沒有做過甚麼錯事,這個人忽然說一些,或者做一些事令到這一段感情做一個終結:有時是因為對方離去,有時是因為對方死去,有時是因為他們迫你選擇一個立場。
我們要知道我們所求的已經實現,我們慾望已得,對方的工作已完成。是時間再上路了,別留戀不已。
他們的到來只限於某個季節,他們來和你分享人生的快樂,他們帶來了安詳,他們讓你歡笑,他們教你一些你從來沒經驗過的事物,但是別忘記,他們只是「因」。
至於「果」,是教導你這是一個結晶,你需要和對方建立很有基礎的感情,你的立場是無條件去愛對方,把你從「因」學到的東西貢獻給這個人,一生一世。
謝謝你,你是我的「果」。