解決、不喜歡、不像 - 古德明

解決、不喜歡、不像 - 古德明

有幾位讀者來信,問solve、resolve二字的分別。

按solve、resolve都有「解決」的意思,用法幾乎完全相同。英文可以說tosolve/resolveacrisis(危機)、doubt(疑問)、difficulty(困難)、dispute(爭執)、mystery(秘密)、riddle(謎)、problem(問題)等等。有學者說,解決實際問題是resolve,解決謎團等則是solve,例如:(1)Wemustresolvethedisputethatisholdingupproduction(我們必須解決使生產停頓的爭執)。(2)Wemustsolvethemysteryofthemissingcomponents(我們必須解決部件失蹤之謎)。不過,這分別頗為牽強,不必理會。

留意resolve還可解作「決心」,作名詞或動詞,solve則不可。

另一位讀者問dislike、unlike有甚麼分別。分別十分明顯:unlike是形容詞或介系詞,意思是「不像」;dislike則是動詞或名詞,意思是「不喜歡」,例如:(1)Sheisquiteunlikehermother(她和母親很不相同)。(2)Istronglydislike(=Ihaveastrongdislikeof)Tombecauseofhisarrogance(我很不喜歡湯姆,因為他狂妄自大)。

Dis、un都是英文所謂prefix(字首)。有讀者問字首、字尾(suffix)的用法有沒有規則可循,可不可以解釋為甚麼comfortable(舒適)的反義詞是uncomfortable,而regular(有規則的)的反義詞卻是irregular。這恐怕誰都不能解釋,也沒有法則可循,否則既有dissatisfactory(不滿意),就不應有同義的unsatisfactory了。