主僕雜談 - 古德明

主僕雜談 - 古德明

一位讀者來信,問英文有沒有一個字專說主僕之情。「僕人不念恩義,在主人最需要協助時離去,那是無情;主人不念多年忠心服務,因小事把僕人辭退,也是無情。這無情英文怎樣說?」

說主僕之情,英文沒有一個專用的字。一般而言,主人對僕人好,叫做kind(體恤);僕人對主人好,叫做loyal或faithful(忠心)。「無情」則可叫unfeeling或heartless。Howcanyoubesoheartlessastodismissforsosmallamistakeamaidwhohasservedyoufaithfullyalltheseyears?即「你怎可以這麼無情,因小小過失就辭退多年來忠心服務的女傭?」MrLeehasbeenverykindtohismaid,anditisreallyheartlessofhertoleavehimwhenheismostinneedofhelp即「李先生對女傭很好,女傭卻在他最需要協助時離去,真無情義」。

從前,master(主)、servant(僕)名份很清楚,但在崇尚平等主義的今天,這兩個字頗覺刺耳,在英語國家幾乎已經不用,就是maid(女傭)一字也漸見少用了。取代servant、maid的,是所謂housekeeper(管家);須照顧小孩的女傭,一般則叫nanny(保姆)。所以,在西人家裏作客,可不要隨便叫僕人做servant或maid。

【補充】字尾-less有「無」的意思,例如heartless(無情的);-ness加在形容詞等之後則成名詞,例如heartlessness(無情)。