一位讀者來信,問reconfirm(再次確定)一字可不可用double-confirm取代,double-check(雙重核對)又可不可用recheck取代。
按re有「再次」或「重新」的意思,例如remarry是「再婚」,restart是「重新開始」。「再度核對」當然可以譯做recheck。
Double則有「兩重」的意思,往往和re不同。例如todouble-glazethewindows指給窗子鑲雙重玻璃以隔聲、保暖,和reglaze(重新裝玻璃)不同;todouble-lockadoor是鑰匙連轉兩次把門穩穩鎖好,和relock(重新鎖上)不同。Double-check也可能是指用兩種方法核對,和recheck(再度核對)未必一樣。至於double-confirm,可以指雙重確定,和reconfirm(再確定)有些出入。跟人家再次確定會面日期,說reconfirmthemeetingdate好了,不要說double-confirm。
又double-check一字,有時只表示「慎重」,例如Idouble-checkedthattheelectricitywasoff是說「我小心看過電流已經切斷」,說話人未必真的檢查過兩次;改用rechecked一字,則是說「再檢查一次」。當然,有時double-check和recheck是同義的,例如:Icheckedanddouble-checked/rechecked,andfoundnothingwrong(我反覆核對,沒發覺不妥)。
有時,double還有詐騙含義,例如todoublecrosssomebody是「出賣某人」、double-dealing是「欺騙行為」等。所以,不要隨便用double代替re,反之亦然。