兩位讀者分別來信,問0.2至0.9數字之後應用單數還是複數形式名詞;其中一位還問Thecaratisametricweightof0.2grams一語有沒有錯。
0.2至0.9之後,循例接以複數形式名詞,例如0.25gm也可寫作0.25grams,讀法是nought(美式英語是zero)pointtwofivegrams,不要讀noughtpointtwenty-five之類。0.2至0.9之後假如用of,則須用單數形式名詞,例如:noughtpointtwofiveofagram。
至於那句英文,恐怕不大妥當。Carat(克拉)是寶石的重量單位,不是米突制重量單位,不可說「是米突制重量(isametricweight)」,而「米突制重量單位」應譯做ametricunitofweight。那句英文最好稍加改寫:Thecaratisaunitofweightequalto0.2grams(克拉是重量單位,等於0.2克)。
小數點英文叫decimalpoint,小數位則叫decimalplace。1除以3,計算至小數第三個位,是0.333,英文可說:Divide1by3,andyouget0.333tothreedecimalplaces/tothreeplacesofdecimals。