怎麼譯? - 古德明

怎麼譯? - 古德明

一位讀者來信,說常見Whenthereisafire,donotusethelift一語譯做「當發生火警,請勿使用升降機」。他問有沒有好一點的譯法。

其實那句英文本身就不好。When和if不同:when有「預期某事會發生」含義,if只是說「可能發生」。WhenTomcomes,tellmeatonce是「湯姆到來時,馬上告訴我」,說話人深信湯姆會來;IfTomcomes,tellmeatonce則是「假如湯姆到來,馬上告訴我」,說話人不知道湯姆會不會來。不說Ifthereisafire而說When,是把或然的事當做必然,有「令人不安成份」。

Ifthereisafire,donotusethelift可以譯做「如有火警,勿乘升降機」。

另一位讀者來信,說不明白tocometotermswithsomething的意思,並囑我譯出以下一句:Asshegrowsupandraisesheryoungson,shetriestocometotermswithhowherlifehasgonesofarwhilereluctantlydiscoveringhowtobeamother。

按cometotermswith原意是「達成協議」,往往引伸解作「接受不如意的事實」,例如:Gradually,hecametotermswithhislingeringillness(他慢慢接受了纏身的頑疾)。

讀者示下那一句是說,「她一面撫養兒子,一面漸漸長大。對自己過去的遭遇,她盡量放開懷抱,既來之,則安之,同時勉為其難學習做人家的母親」。