一位讀者來信,問「舊試卷」是pastexaminationpaper還是passexaminationpaper。
答案當然是pastexaminationpaper。
Pass是動詞,指「經過」、「過去」等,例如:Ipassedhishouse(我經過他的家)、Springhaspassed(春天過去了);past則是介系詞(例如Iwalkedpasthishouse)、副詞(例如Iwalkedpast)或形容詞(例如Springispast)。「舊試卷」的「舊」是形容詞,英文當然應用past來譯。
此外,pass、past都可以做名詞,但pass是「通過」、「通行證」等,past則是「往日」或「往事」,例如:apassinanexamination(考試及格)、aperson'spast(某人過去的經歷)。
另一位讀者則問lost和loss的分別。「為甚麼『失物待領』叫lost-and-found,『遺失報告』卻叫lossreport?」。
按lost是lose的過去分詞(pastparticiple),作形容詞用,例如alostcamera(失去了的相機);loss則是名詞,例如thelossofacamera。「報失」是toreportone'sloss,report之後用名詞,正如toreportanaccident(報告意外事件)一樣。
「失物待領處」英式英語叫alostpropertyoffice,美式英語叫alost-and-foundoffice,那lost、found都是過去分詞,指propertythatwaslostandfound(尋獲的失物),lost自然不可用loss取代。「遺失報告」叫lossreport,以兩個名詞合成,文法結構和healthreport(健康報告)相同。假如改做alostreport,意思就變成「失去了的報告」。