感謝、欣賞、明白 - 古德明

感謝、欣賞、明白 - 古德明

台灣最近有人高舉標語向美國總統布殊致謝:AppreciatedBushcallingus:RepublicofTaiwan(感謝布殊叫我們做台灣共和國)。一位讀者來信問:句子是不是應改為WeappreciatethatBushcallsus...?

按原句動詞appreciated應改為現在式的appreciate,此外就毋須改寫。

Appreciate正式應解作「感激」或「欣賞」,其後必須接名詞,不能用that子句或if子句,例如:(1)HecannotappreciateChinesepoetry(他不懂欣賞中國詩歌)。(2)Iverymuchappreciateyourhelp(我非常感謝你幫忙)。

WeappreciateBothcallingusROT即WeappreciateBush'scallingusROT,那calling是動名詞(gerund),作名詞用。Bush'scalling文法當然正確,但說起來不順口,所以一般會改為Bushcalling,也不算錯。又由於是標語,主詞we可以略去。

不少香港人會寫這樣的句子:Iwouldappreciateifyoucouldhelp(倘蒙協助,至感)。這一句appreciate之後沒有名詞,文法就錯了。要改正,可在appreciate之後加it字。It代表if子句所說的一切:Iwouldappreciateitifyourcouldhelp。

今天,appreciate還可解作「明白」。這個意思的appreciate才可接以that子句,但用名詞也可以,例如:(1)Iappreciatethatitisdifficult(我明白那很困難)。(2)Iappreciateyourdifficulty(我明白你的困難)。不過,說「明白」,用understand、realize兩字其實較好。