愛我助我 - 古德明

愛我助我 - 古德明

一位中大學生來信,說大學網上論壇有人把ThanksforlovingmethewayjustIam一語譯做「謝謝你愛我和我愛你一樣」。她覺得譯文未若原文言簡意賅,囑我「賜教」。

賜教云云,我哪裏敢當;但那句英文恐怕是抄錯了。正確說法是ThanksforlovingmejustthewayIam或ThanksforlovingmejustasIam。四月三日拙欄談過theway一詞用法,今不贅;justas則是「正如」的意思,例如:JustasIsaid,hewasacoward(正如我所說,他是個懦夫)。兩句的just都有加強語氣作用。

現在說那句英文的意思:「謝謝你,愛是我之我。」換言之,人家愛你本人的一切,不要求任何改變。那位讀者所引翻譯,連意思都弄錯了。「謝謝你愛我和我愛你一樣」英文是ThanksforlovingmeasmuchasIloveyou。
另一位任職文員的讀者則問:「提醒人家在文件上簽名,可不可以說Excuseme,canyouhelpmetosignhere?」這說法不大妥當。

Canyouhelpmetosignhere?即「你能助我在這裏簽名嗎?」說話者似乎自己不識字或不能執筆,需人協助。正確說法是Excuseme,canyouhelpmebysigninghere?但excuseme(對不起)、helpme(幫幫忙)等客套話最好不說,簡簡單單說Couldyoupleasesignhere?就行了。留意could字比can較為客氣。