求神保佑 - 古德明

求神保佑 - 古德明

一位讀者來信,問touchwood是甚麼意思。

按touchwood的美式說法是knock(on)wood,直譯是「觸摸木材」,意譯是「假如好運的話」或「但願上天保佑我繼續這樣好運」,例如:(1)Ishouldbeabletofinishalltheworkbyteno'clock,touchwood(假如順利,十點鐘之前應可全部做妥了)。(2)Ihaven'tbeenillformanyyears,touchwood(我多年沒有患病,但願幸運之神繼續眷顧)。

「觸摸木材」和幸運有甚麼關係?解釋最少有三個。一般說法是:古人相信橡樹、榛樹、山楂等有善良的神靈,摸摸樹身等於祈求神靈保佑。但是,也有人認為所謂木材是指十字架或念珠(rosarybeads)。更有人認為,玩「捉人」遊戲時,摸着木材就「安全」,可免被捕。我們不能斷定哪個解釋正確,只須知道touchwood二字是祈求好運時說的,態度或很認真,或帶玩笑意味,說者有時還會真的敲敲身旁木製品。不敲當然也可以。

除了touchwood,英文祈求好運的常用語還有keepone'sfingerscrossed(保持手指交叉),意思是「求神保佑」,例如:Thedoctorsaidheisinacriticalcondition;Icanonlykeepmyfingerscrossedforhim(醫生說他情況危急,我只能祝他好運)。

【補充】Kindergartensandprimaryandsecondaryschools當然可改為kindergartens,primaryschoolsandsecondaryschools。