報刊名稱 - 古德明

報刊名稱 - 古德明

一位讀者問《蘋果日報》英文名稱AppleDaily之前應不應該冠以the字。

按報紙名稱,一般都冠以the,例如theAppleDaily。香港不少人寫求職信,會說IwouldliketoapplyfortheXpostadvertisedinSouthChinaMorningPost(現欲申請刊於《南華早報》之X職位)等,漏了the字,文法就錯了。當然,說today's/yesterday'sSouthChinaMorningPost(今天?昨天的《南華早報》),則不可加the字。

但請留意:假如報紙名稱不是英文而是法文、西班牙文等其他外文,或是外文的音譯,則不用the,例如WahKiuYatPo(《華僑日報》)。

至於雜誌,一般都不用the,例如:IreadthatinNewsweek(我在《新聞週刊》上讀到了)。不過,也有些雜誌習慣以the作冠詞,例如theSpectator。總之,用不用the沒有繩墨可循,須看習慣。

最後不妨談談的,是香港人往往在報紙、雜誌名稱前後加引號(invertedcomma(s)),那其實不對。說到報刊、書籍、電影、雕塑、畫作、音樂鉅製等的名稱,印刷須用斜體字(italics),手寫則應在名稱下畫線,例如:theAppleDaily/theAppleDaily。引號則應用於文章、詩歌等短篇作品,例如:Ireadhisarticle"TheSpeculator"intoday'sSouthChinaMorningPost(我在今天的《南華早報》讀到他那篇《投機者》)。

【補充】結婚是unitedinmarriage。英文沒有unitedofmarriage說法。