文字喪屍,滿城亂跳 - 鍾偉民

文字喪屍,滿城亂跳 - 鍾偉民

中文學不好,害人害物。
我買了一齣《大都會》,手塚治虫和大友克洋合作的,畫工,絕對一流,簡直是動畫製作的巔峰;然而,不會聽日語的,買了這麼一齣慘遭「翻譯」蹂躪的DVD精品,我敢保證,不可能看明白電影裏的「中文字幕」。
這種每個字都是「中文」,但連起來像催命符的「中文字幕」,翻版影碟常見;我當正版買的這齣動畫,招紙全是日文,可能是從日本直接進口,隨便找條濫竽翻譯的「水貨」。
「就是這樣度度也有些窿路和走盞露了出來那些事件後會發生來的」、「依家在控制中心將轉送跟據今日觀測班得到的巿中心映像」;字幕,幾乎全沒標點,隨便抄兩句,大家能「跟據今日的觀測班」,按「露了出來」的「窿路」和「走盞」去「觀測」這條霉爛的文字喪屍生前的容貌嗎?
掩鼻解剖,這堆爛肉包括:生硬白話、粵語入文、別字、冗詞、病句……文字喪屍,明顯地,是香港人製造的,爛得很典型,很有代表性,卻不是唯一的;喪屍無處不在,跳進每一個用得上中文的範疇:政府文件,條條是喪屍;報紙副刊,向來多喪屍,轉眼連新聞版,都有群屍亂跳。
滿眼慘象,娛樂、教學、生活、思考和溝通,能不飽受摧殘?文白不和,新舊交惡,或者操流利粵語,嚴拒外省人閱讀的喪屍專欄,我可以避開不看;然而,政府公函,看會頭爆,不看,填表慢了,繳費遲了,犯法獲罪,怎麼辦?買影碟,我又怎知道「字幕」是甚麼東西?
秦始皇厲行「書同文」,遺澤千年,怎會料到百世英明,就喪在小小一個特區無數「喪屍」手上?