一位讀者來信,說讀報讀到下面一句,百思難解,懷疑手民錯漏:Ourmetabolismisultimatelythereasonwearethewayweare。這一句沒有錯。
Way可以解作「方式」,例如:Hedidthisinacertainway.Itwasaverytime-consumingway(他按某個方式做,那方式很花時間)。用拙欄談過的關係代名詞改寫,兩句可合而為一:Thewayinwhichhedidthiswasverytime-consuming。隨便一點的英語往往把way之後的inwhich略去,所以theway之後常見連接另一名詞,例如Thewayhedidthiswasverytime-consuming、Ijudgedbytheway(inwhich)hewalked(我據他走路的方式判斷)。
現在,讀者說的那句該不難解釋了:「我們是(weare)現在這個樣子(thewayweare),最終原因在於新陳代謝」,或「我們之所以為我們,歸根究柢無非新陳代謝的作用」。
另一位讀者則問拙欄例句有沒有錯:Tom,whoworkedovertimeeverynight,wastired(湯姆每晚都超時工作,十分疲倦)。「Everyday、everynight等,不是應該配現在式動詞的嗎?」他誤會了。
Everyday、everynight等,配現在或過去式動詞都可以,指現在或過去每天、每晚的事。CollinsCOBUILDEnglishDictionaryevery條下就有這樣的例句:Weweremadetoattendmeetingseveryday(那時,我們每天都要開會)。