面對問題 - 古德明

面對問題 - 古德明

「讀報讀到theproblemsfacingthecompany(公司面臨的問題)這片語(phrase),懷疑文法有誤,問朋友,都認為的確不妥,請先生賜教,」一位讀者來信說。

那片語沒有錯。

Face作動詞用,一般譯做「面對」。「殘酷的事實就在眼前,不能漠視」一語,英文可以這樣翻譯:Acruelfactfacesus(或Wefaceacruelfact或Wearefacedwithacruelfact).Wecannotignoreit.

要把以上兩句合成一句,可用拙欄三月十四日談過的關係子句(relativeclause):Wecannotignoreacruelfactthat(或which)facesus(或thatweface或thatwearefacedwith)。

拙欄說過,關係子句如用主動語態(activevoice),子句裏的who、which、that等和其後的動詞可以用ing形式的動詞取代。根據這法則,acruelfactthatfacesus可省略為acruelfactfacingus。

Theproblemsfacingthecompany(﹦Theproblemsthatfacethecompany)就是用了上述省略法。我們可以說:Theproblemsfacingthecompanyaremany(公司面臨的問題不少)。

英文還有faceupto的說法,意思是「勇敢面對」,和但指「面對」的face有點不同,例如Hefacedseriousproblems是「他面臨嚴重問題」,Hefaceduptotheproblems則是「他勇敢面對那些問題」。