有用參考 - 左丁山

有用參考 - 左丁山

寫稿寫得多,有時執筆忘字,有時誤用白字,有時用錯字而不知,趁放假都拎本《常誤詞語辨正》睇吓,希望唔好再次犯錯。此書作者容若,退休前經常在報章寫「文字專欄」,糾正不正之風;出版社就係「明窗」。

需要須要,時時搞到左丁山頭暈,唔知用邊個詞至啱。容若先生寫咗幾條:需要不是須要,須知不是需知,必須不同必需,無須不是無需,必需品不是必須品,軍需不是軍須。容若先生話:「須,就是『應該』或『一定要』;需,是指有用的東西,是個名詞。譬如「必須」指一定要這樣做,有強制性意味;「必需」指不可缺少的,多用在名詞前面。
另外,左丁山唔識得分,時時犯錯嘅就係寫「啞子吃黃蓮」,原來係「黃連」,容若先生指出黃連係毛莨科植物,用於熱病瀉痢,唔係黃色嘅蓮花!自己久唔久寫「劍及履及」係錯嘅,「屨及劍及」或「劍及屨及」(出自《左傳》,屨音據)先至啱;「身材」不是「身裁」呢。
真係開卷有益,左丁山唔係李登咁對文字有研究,枱頭冇幾多本字典辭典,所以久唔久就睇吓《常誤詞語辨正》呢類書,希望減少犯錯次數。譬如繙譯古語,好頭痛喎,「士為知己者死」,點解呢?有一本可能已絕版嘅《中國諺語選集》(陳佐舜編譯)中大崇基學院出版(一九七三年),就載有呢一條,譯為"thenoble-mindedmanwilllaydownhislifeforafriend",夠好嘞啩。全書收輯一千零一條諺語,好有參考價值。