發展中國家的滄桑 - 古德明

發展中國家的滄桑 - 古德明

日前拙欄把Japanisnotadevelopingeconomy譯做「日本不是個不發達的經濟體系」。一位讀者來信,說這似乎等於JapanisnotanUNdevelopingeconomy,問為甚麼在「發達」之前加個「不」字。他顯然是給英文的婉言法(euphemism)弄糊塗了。

非洲、南美、亞洲等一些貧困(poor)國家,從前叫undevelopedcountries(未發展國家),而歐美等國家則叫developedcountries(已發展國家)。本來developing已比poor好聽,但不愛實話實說的世界後來還是覺得「未發展」不夠客氣,改稱為underdevelopedcountries(發展未足的國家),後來又再美稱為developingcountries,這就是今天所謂「發展中國家」。

Japanisnotadevelopingeconomy一語,譯做「日本不是個發展中的經濟體系」,讀起來會很奇怪,似是說日本的經濟已經停頓,不會再發展。所以,我把developingeconomy譯做「未發達的經濟體系」,也即undeveloped或underdevelopedeconomy,但不等於undevelopingeconomy(不在發展中的經濟體系)。

說起來,「發展中國家」的發展,和廁所有些相似。從前,廁所英文叫watercloset(水的密室),後來變成較含蓄的WC,到WC也嫌太露了,又改為lavatory,現在又改為toilet,口頭上又往往稱為loo。這是廁所的滄桑。

【補充】Havehad除了指進食,當然還有其他用法,例如:Ihavehadarest(我休息了一會)。