網絡中文密碼 - 麥飛

網絡中文密碼 - 麥飛

報章說,網絡上中文十分差。如果你不時上網,會發現互聯網上的中文不是中文,是一門藝術,各有門派。

最大門派是「廣東話派」:「咩樹,我啲中文咁近,做乜你唔明我講緊乜東東?」(「樹」即是事,「近」即是勁,全句譯作:「甚麼事?我的中文這麼好,為何你不明白我說甚麼?)曾經有一位台灣朋友瀏覽香港網站,以為大家都用中文,應該沒問題,怎知看完一堆中文,完全不明白,還問麥飛,這個「乜」字是甚麼意思,我花了很長時間才解釋清楚。不過,看台灣網站也是一樣:「哇塞」、「菜鳥」這些字,你又知是甚麼意思?
另一大派是「中式英文派」:「ugood,haveonedayI"outmanheadearth",mustbackfinduall」(「outmanheadearth」即是「出人頭地」,「ugood」廣東話即是「你好?」,全句譯作:「有一天我出人頭地,一定會回來找你們!」)除了「outmanheadearth」,還有「eatriceeatcongeeseethistime」、祝福語「dragonhorsegoodhealth」、「heartthinkthingform」,你又明白麼?
「最高境界」的是「廣東拼音派」:「leeho,leedaychungngchungyeetyp"pinggoryatbo"?」(全句以廣東話譯作:「你好,你哋鍾唔鍾意睇《蘋果日報》?」)當初我以為是收到軍方密碼,經過「專家」翻譯後,才真相大白,於是我便回答:「chunhaingchileekongmug!!」
《荒謬人間》