一位讀者來信,問褲子等「爆呔」英文怎樣說。
所謂「爆呔」,是指褲子等的接縫處綻裂。衣服接縫處英文叫seam,讀音和seem相同。中國人說天衣無縫,那「無縫」就是seamless,例如:Thedancersaredressedinseamlesstights(舞蹈員都穿着無縫緊身衣)。
「爆呔」英文可譯做tosplitaseam或aseamsplitsopen,例如:(1)IwasembarrassedwhenIfoundtheseamintheseatofmypantshadsplitopen(我發覺褲子臀部接縫處裂開了,大感尷尬)。(2)Unfortunately,IsplittheseamonmytrouserswhenIsquatteddown(很不幸,我蹲下時,褲子接縫處裂開了)。
英文有成語toburstattheseams,字面意思當然是「爆(burst)呔」,但一般引伸解作「擁擠」或「急不及待要做一件事」,例如:(1)ThecheapestmeansoftransportinHongKong,tramsareoftenburstingattheseams(電車是全港最便宜的交通工具,經常都極其擁擠)。(2)Tomisburstingattheseamstotellmehisfindings(湯姆急不及待要把他的調查結果告訴我)。
【補充】「我們去機場給他送行吧」英文是Let'sgotoseehimoffattheairport,絕不可以學令師那樣說Let'sgotoseehimforintheairport。留意airport之前的介系詞須用at。