八方昨日寫過阿松多口爆蔡素玉花名叫「叉燒」,原來喺前晚個酒會,阿松重大玩同音字噱頭。
話說當佢講到希望香港今年苦盡甘來時,佢話一般人認為「甘」係甜的意思,但佢就認為還有「金」的雙重意義,所以講政府的財政都要苦盡「金來」。
講開又講,阿松鼓勵年輕人學好兩文三語,八方英文水皮,所以正積極學習,以增值自強。噚日睇曾蔭權篇訪問,曾司長公開向十九萬公務員下達嘅要求,就係「精、快、儉」。
八方好想知啲外籍公僕點理解呢三個字,可惜唔知點樣正確繙譯做英文,於是參考權威嘅《南華早報》,原來係「GoodQuality、Fast&Cheap」。文法上啱唔啱要問古德明,但八方就覺得呢個CheapCheap哋嘅寫法,可圈可點。
E-mail: