走 光 - 古德明

走 光 - 古德明

一位讀者來信,問疏忽、衣服太短等招來的「走光」英文叫甚麼。

首先要說的,是西方人對明星乳房、下體等「走光」的新聞,不像一般香港人那樣感興趣,傳播界自然不會拿來多做文章。由於沒有需要,英文也就沒有一個固定詞語說這回事。

那麼,看見人家「走光」,要告訴他們,英文怎樣說?

一般說法很婉轉。Hey,you'reshowingabitofskin直譯是「喂,你露出了點皮膚」。露皮膚本來沒甚麼大不了,但人家一聽,自然心領神會。

男人「走光」,多是褲子拉鏈作孽。拉鏈那部分,英文叫fly,但很少人會直接告訴人家Yourflyisundone(你的褲子拉鏈沒有拉上),多會暗示說:Theshopdoorisopen(店門開着呢)、Johnnie'soutofjail(約翰出獄了)或You'recatchingacold(你要着涼了)。

又英文有flash一字,意思是「閃光」,現在往往引伸解作「向人暴露下體」,但那是指故意的暴露,和香港人說的「走光」不同,而flasher多是變態的男人,例如:Anoldmanflashedather(一個老翁向她暴露下體)。