去年十月,當局邀請歌星馬浚偉送書給一些幼稚園和中小學生。《香港公共圖書館通訊》第四期有英文報道:Hepresentedsomebookstostudentsofthekindergartens,primaryandsecondaryschools。這句英文的and字用得對不對?
很多人都知道,英文多用and字連接句子裏一前一後的名詞;假如名詞不止兩個,則只在最後一個之前加and,例如MrChanandMrLee(陳先生、李先生)、MrChan,MrLeeandMrsLee(陳先生、李先生、李太太)。《通訊》那句英文說幼稚園、小學、中學,所以只在secondaryschools之前加and,但這卻錯了。
primaryandsecondaryschools四字裏的and,只是接連primary、secondary兩個形容詞,把「中小學」合為一談,名詞則只有一個:schools。兩個名詞kindergartens和schools須用and接連,所以原句應改正為kindergartensandprimaryandsecordaryschools。同樣,「陳先生、李先生和太太」英文是MrChanandMrandMrsLee,不是MrChan,MrandMrsLee。香港不少人顯然覺得這樣連用兩個and字頗為奇怪,就刪去前面一個,殊不知英文不忌多用and,文法錯誤卻是大忌。
留意兩個以上用and接連的名詞,and之前可加逗點,例如:MrChan,MrLee,andMrsLee。