中外倒轉怪現象 - 石琪

中外倒轉怪現象 - 石琪

再談談南韓片《我的野蠻女友》,因為在影院觀看時發現中外倒轉怪現象。首先是「畫頭」的新片預告,其中兩部活像西片,有荷李活公司招牌,英文字句,美腔英語男聲介紹,但其實是台灣、香港的華語片。
這情況大概由《臥虎藏龍》創出先例,華美融資合製,有監管公司嚴控成本和進度,西式宣傳發行,雖是華語對白,預告片也用英文英語。現在華人世界普遍崇洋,純華人製作也常用英文,似乎愈少中文愈「高級」。
相反,那天看到正式西片《一家之鼠》續集的預告片,卻像「唐片」,粵語配音,連片名和宣傳字句也是中文大字(不是加印字幕那麼簡單)。唐片扮西片,西片扮唐片,近年都不稀奇。外國片經常出現中文和中國功夫,華人片則流行講外語和賣弄歐美、日本風情。
妙在《我的野蠻女友》正片也有中文漢字,男主角讀大學上課,教授在黑板寫出「儒家」「道家」「佛家」等很多漢字。女主角自作武俠片劇本,用韓文,但片名寫明漢字「卑賤武林哀歌」。片中劍道班的牆壁亦掛滿漢字。其實韓國傳統上使用漢字,近幾十年全面改用諺文字母,不過學生仍要學習一些漢字。
想不到西片《大盜宿一宵》也有中國熱,大盜布斯韋利士信了「道家」,猛講老子和莊子!