我們都很儍,容易被漂亮的文字,或動人的措辭騙倒。
被漂亮的女人騙倒,可以接受,因為漂亮的女人起碼有漂亮的波,和動人的籮。「漂亮的文字和措辭」,裏面其實甚麼也沒有;你要是被「其實甚麼也沒有」的東西騙倒,甘心嗎?
幸而還有廣東話。廣東話不漂亮,不動人,但夠原始,所以,如果你用廣東話來思考,自能看穿漂亮文字和措辭的背後,那些東西究竟是些甚麼東西。把漂亮文字「繙譯」為廣東話,你就不容易受感動,不會受騙。
以下是我繙譯了台灣春宮光碟女主角璩美鳳自撰的《懺情錄》精句。你看,經廣東話處理後,漂亮的文字其實是不是很戇居?
●原文:「我不容許別人輕易捉走我的靈魂,我的嘴唇就是我的靈魂。」
廣東話譯本:「咪搞我個口。」
●原文:「如果你看過我的日記,如果你覽過我的身體,現在我只祈求你用一絲的悲憫,嘗試着來閱讀我的心。」
廣東話譯本:「既然昅過我個波,唔該好心買埋我呢本書。」
●原文:「過去直想討好天下人,最後落得唾棄失索一身,現在笑罵由他,隻手撐起頂上青天。」
廣東話譯本:「以前逢人都冧,卒之衰咗,算喇,不如自己出書撈番筆。」
●原文:「也許是我的神情、我的語調,給了他一種很可憐、很脆弱的感覺,他突然一把將我抱住。」
廣東話譯本:「我扮純情,佢咪搏懵囉。」
由此可見,經廣東話「踢爆」後,漂亮文字其實「乜都冇」。至於那些用廣東話說的官話,也可以用真正的廣東話繙譯。例如,董建華說:「要時時刻刻維護國家利益,因為國家好,香港會變得更好。」真正廣東話譯本是:「聽話就掂。」我愛廣東話。