中原(中國)物業顧問董事總經理黎明楷因工作關係經常往來港滬兩地,本身卻不諳上海話。
他指出:「到上海工作營商,懂上海話不代表可以一帆風順,只是較為有利與當地人尤其是與老一輩溝通。」事實上,上海年輕一輩大都懂得以普通話溝通,到當地的港人只要懂普通話,問題應該不大。
事實上,在上海工作營商,不懂說上海話不打緊,反而不懂聽的話,便會較為蝕底;因為洽商之時,若對方以上海話交談,自己又聽得懂的話,便可以「知己知彼」,對業務不無幫助。
黎明楷認為,若有心學上海話,一定要認真上堂學,最重要是着重聆聽;反而日常溝通,普通話已足夠應付。
龍惠珠說:「上海話的語感及音調,與廣東話近似,香港學員會較易掌握。」若果曾學過漢語拼音,或者懂得國際音標的話,學習上應不太困難,否則便要多花點工夫才行。
現時,市場上的上海話教材不多,故此大多需要講師自行編製。浸會大學為主要運用中華書局出版的課本及錄音帶作為教材,再輔以講師自己的講義;加上一些特色的滬戲、曲藝、滑稽小品,提高學員的聽說及學習能力。
至於港大方面,則採用上海當地的教科書。龍惠珠指出:「過去兩年,我們都委託導師到上海採購,今年則可能會沿用本地教材。」
上海話課程始終是新興語言課程,林苗及龍惠珠皆認為,開辦新語言課程之時,除了要顧及市場需求以外,尚要考慮到,語言在商業及工業的運用發展,以及有否適合的師資及教材等,缺一不可。