信息小景:多查英國美國詞典 - 董橋

信息小景:多查英國美國詞典 - 董橋

英國愛德華王子的一家電視製作公司想拍一部紀實片講皇儲查理斯的愛的生活,愛德華要求哥哥查理斯在節目裏接受訪問,公開談談他和戴安娜那段失敗的婚姻,談談他和他的情婦卡米拉的那段戀情。查理斯斷然拒絕。中文報章都說他駡弟弟愛德華「麻木不仁」、「厚顏無恥」。
不看原話,光從情理推斷,英國人批評人家非份之想,留點情面的說法也許是insensible,是insensitive,中國人會說放肆、不知天高地厚;中文「麻木不仁」恐怕狠了些。聽說,「厚顏無恥」原話是audacity、audacious,這個字蠻有涵養的,一點不兇。厚顏,那是很重的指控;無恥,那更是很重很重的侮辱了。英國人世故,白金漢宮裏養大的人公然說自己王族裏的人「厚顏無恥」,簡直驚世震俗。

陸谷孫《英漢大詞典》裏說audacity是「1.大膽,無畏,大無畏精神;2.魯莽,放肆,膽大妄為,厚顏無恥;3.大膽破格,創新性;4.魯莽行為,放肆的話。」在我記憶裏和感覺上,英文這個字並不牽涉太不要臉的勾當。我在《讀者文摘》中文版當總編輯的時候,有一天核對譯稿碰到過這個字,一位紐約總部來的人正好進來找我,我說這個字太難譯。他說他還記得《文摘》編的一部詞典裏用了兩款例句:“Anaudaciousplantowinthepresidency”;“Shehadtheaudacitytowalkoutduringthesermon”。總統候選人為了當選不惜一切,旨在必贏;千金小姐佈道半途蹓出教堂:一個蠻幹,一個放肆,如此而已。
查爾斯想的也許是他跟戴安娜婚姻失敗是個人感情生活上的傷痛,弄得家庭破碎,美人橫死;他跟卡米拉的戀情是他們的私事,拖了那麼多年還求不到一個妥善的結局,大家心裏都夠難受了。新愁舊恨,情何以堪,你這個做弟弟的還要我上電視公開談論這些人生憾事,太過份了,虧你說得出口!英國人常說的appalling指的正是這樣沒有分寸的行徑:“PrinceCharleswasappalledbyarequestbyhisyoungerbrotherPrinceEdwardthathetakepartinadocumentaryabouthisfailedmarriagetoPrincessDianaandhisloveaffairwithCamillaParkerBowles.”英國報紙會這樣寫。

英漢詞典在audacity條裏加「厚顏無恥」未免孟浪過頭;報紙愛用煽情詞句,專挑來用,audacious得很!不是想拆我的朋友陸谷孫的台,英漢詞典確是學習的好工具,真要摸索英文單字的真諦、背景和用法,多查英國、美國的上乘英文詞典最管用,英文會進步得更快。


電郵:[email protected]


逢周一、三、五刊出